無料ブログはココログ

« MicrosoftはEUから撤退してはどうだろうか? | トップページ | BTOその後の後その3 »

2006-01-31

謎プリ

ハリー・ポッターシリーズの最新刊「Harry Potter and the Half-Blood Prince」の和訳タイトルが決定した。

ハリー・ポッターと謎のプリンス

なんか座りが悪い。スタイルとしては今までどおり「××の○○」形式なのだが、××の部分が短すぎる感じがする。やはり差別用語だとのそしりを免れなくても「混血」で行くべきだったのではないだろうか?

現在は「混血」や「あいの子」とか言うコトバはあまり使われなくなった。良い意味で使われるときにはだいたい「ハーフ」だろうか?でも、「ハーフ」が使えるのは「欧米系」や「南方系」だけで、東洋系の場合ハーフとは言わない気がする。だいたい、「ハーフ」にしたところで「Half Blood」のことなんだろうし、カッコイイイメージがあるだけで意味は「混血」だろう。どんなときにも使える差別的ではない言葉はあるんだろうか?

思いつくのは「ハイブリッド」くらいなんだけど、「ハリー・ポッターとハイブリッドのプリンス」だと、日産のハイブリッド車みたいだしな。

« MicrosoftはEUから撤退してはどうだろうか? | トップページ | BTOその後の後その3 »

どうでもいいこと」カテゴリの記事

コメント

コメントを書く

(ウェブ上には掲載しません)

トラックバック


この記事へのトラックバック一覧です: 謎プリ:

« MicrosoftはEUから撤退してはどうだろうか? | トップページ | BTOその後の後その3 »

最近のトラックバック

2020年6月
  1 2 3 4 5 6
7 8 9 10 11 12 13
14 15 16 17 18 19 20
21 22 23 24 25 26 27
28 29 30